Erste Lesung:

Der Lektor geht zum Ambo und trägt dort die erste Lesung vor.

 

(Alttestamentliche) Lesung:

L: ... Wort des lebendigen Gottes. - A: Dank sei Gott.

 

Antwortgesang

Der Kantor trägt als ersten Zwischengesang den Antwortpsalm vor. Wird nur eine Lesung vorgetragen, kann auch ein passendes Lied an Stelle des Psalmes gesungen werden.

 

 

Antwortpsalm (verschiedene Kehrverse)

 

Neutestamentliche Lesung:

L: ... Wort des lebendigen Gottes. - A: Dank sei Gott.

 

 

Zweite Lesung
Halleluja-Ruf (2. Zwischengesang)

Der Lobgesang (wörtlich "Lasst uns Jahwe preisen") fällt während der Fastenzeit weg. 

 

Halleluja und Halleluja-Vers (Fastenzeit: Lobruf)


 

Evangelium

Der Priester kann Weihrauch einlegen. Wenn ein Diakon da ist, verneigt er sich vor dem Priester und bittet um den Segen; ansonsten verkündet der Priester selbst das Evangelium. Dazu verneigt er sich vor dem Altar und betet: "Heiliger Gott, reinige mein Herz und meine Lippen, damit ich dein Evangelium würdig verkünde". Diakon oder Priester (mit dem Evangelienbuch) und Messdiener (mit Kerzen und Weihrauch) ziehen zum Ambo, dort bezeichnet der Verkündende das Buch und sich selbst auf Stirn, Mund und Brust mit dem Kreuzzeichen. Wird Weihrauch verwendet, inzensiert der Diakon/Priester das Buch, dann verkündet er das Evangelium. Am Ende küsst der Diakon/Priester das Buch und spricht leise: "Herr, durch dein Evangelium nimm hinweg unsere Sünden."

 

 

Evangelium:

P/D: Der Herr sei mit euch. - A: Und mit deinem Geiste.

P/D: Aus dem heiligen Evangelium nach ... - A: Ehre sei dir, o Herr.

P/D: Evangelium unseres Herrn Jesus Christus. - A: Lob sei dir, Christus.

 

 

 Predigt/Homilie

Vorgeschrieben an allen Sonntagen und gebotenen Feiertagen, sonst "empfohlen".

 

 

 

Glaubensbekenntnis/Credo

Das Glaubensbekenntnis/Credo folgt an Sonntagen, Hochfesten

und bei anderen festlichen Gottesdiensten. 

 

Credo:

A: Ich glaube an Gott, den Vater, den Allmächtigen;

den Schöpfer des Himmels und der Erde; und an

Jesus Christus, seinen eingeborenen Sohn, unseren Herrn;

empfangen durch den Heiligen Geist; geboren von der

Jungfrau Maria; gelitten unter Pontius Pilatus; gekreuzigt,

gestorben und begraben; hinab gestiegen in das Reich des

Todes; am dritten Tage auferstanden von den Toten;

aufgefahren in den Himmel; er sitzt zur Rechten Gottes,

des allmächtigen Vaters. Von dort wird er kommen, zu richten

die Lebenden und die Toten. Ich glaube an den Heiligen

Geist, die heilige, katholische Kirche, Gemeinschaft der

Heiligen, Vergebung der Sünden, Auferstehung der Toten

und das ewige Leben. Amen.

 

oder: Wir glauben an den einen Gott, den Vater, den Allmächtigen,

der alles geschaffen hat, Himmel und Erde, die sichtbare und die

unsichtbare Welt. Und an den einen Herrn Jesus Christus, Gottes

eingeborenen Sohn, aus dem Vater geboren  vor aller Zeit: Gott

von Gott, Licht vom Licht, wahrer Gott vom wahren Gott, gezeugt,

nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater; durch ihn ist alles

geschaffen. Für uns Menschen und zu unserem Heil ist er vom Himmel

gekommen, hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist von der

Jungfrau Maria und ist Mensch geworden. Er wurde für uns gekreuzigt

unter Pontius Pilatus, hat gelitten und ist begraben worden, ist am

dritten Tage auferstanden nach der Schrift und aufgefahren in den

Himmel. Er sitzt zur Rechten des Vaters und wird wieder kommen

in Herrlichkeit, zu richten die Lebenden und die Toten; seiner

Herrschaft wird kein Ende sein. Wir glauben an den Heiligen Geist,

der Herr ist und lebendig macht, der aus dem Vater und dem Sohn

hervorgeht, der mit dem Vater und dem Sohn angebetet und

verherrlicht wird, der gesprochen hat durch die Propheten, und die

eine, heilige, katholische und apostolische Kirche. Wir bekennen die

eine Taufe zur Vergebung der Sünden. Wir erwarten die Auferstehung

der Toten und das Leben der kommenden Welt. Amen.

oder:

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ,

visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum,

Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum

de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non

factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. Qui

propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cælis.

Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus

est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus

est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in

cælum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria,

iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritum

Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre filioque procedit.

Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus

est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam

Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.

Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sæculi. Amen.

 

 

 

Fürbitten

Die Fürbitten umfassen die Anliegen der Weltkirche, die Regierenden

und das Wohl der Völker, die Notleidenden, die Ortsgemeinde mit ihren

Sorgen und im Besonderen die Verstorbenen. 

 

 

Fürbitten:

L: Christus höre uns. - A: Christus erhöre uns.

oder: A: Wir bitten dich erhöre uns.