Erste Lesung:
(Alttestamentliche) Lesung: |
L: ... Wort des lebendigen Gottes. - A: Dank sei Gott.
Antwortgesang
|
Antwortpsalm (verschiedene Kehrverse)
|
Neutestamentliche Lesung: |
L: ... Wort des lebendigen Gottes. - A: Dank sei Gott.
Zweite Lesung |
Halleluja und Halleluja-Vers (Fastenzeit: Lobruf) |
|
Evangelium
Der Priester kann Weihrauch einlegen. Wenn ein Diakon da ist, verneigt er sich vor dem Priester und bittet um den Segen; ansonsten verkündet der Priester selbst das Evangelium. Dazu verneigt er sich
vor dem Altar und betet: "Heiliger Gott, reinige mein Herz und meine Lippen, damit ich dein Evangelium würdig verkünde". Diakon oder Priester (mit dem Evangelienbuch) und Messdiener (mit Kerzen und
Weihrauch) ziehen zum Ambo, dort bezeichnet der Verkündende das Buch und sich selbst auf Stirn, Mund und Brust mit dem Kreuzzeichen. Wird Weihrauch verwendet, inzensiert der Diakon/Priester das Buch,
dann verkündet er das Evangelium. Am Ende küsst der Diakon/Priester das Buch und spricht leise: "Herr, durch dein Evangelium nimm hinweg unsere Sünden."
Evangelium: |
P/D: Der Herr sei mit euch. - A: Und mit deinem Geiste. P/D: Aus dem heiligen Evangelium nach ... - A: Ehre sei dir, o Herr. |
P/D: Evangelium unseres Herrn Jesus Christus. - A: Lob sei dir, Christus.
Predigt/Homilie
Glaubensbekenntnis/Credo und bei anderen festlichen Gottesdiensten. |
Credo: |
A: Ich glaube an Gott, den Vater, den Allmächtigen; den Schöpfer des Himmels und der Erde; und an Jesus Christus, seinen eingeborenen Sohn, unseren Herrn; empfangen durch den Heiligen Geist; geboren von der Jungfrau Maria; gelitten unter Pontius Pilatus; gekreuzigt, gestorben und begraben; hinab gestiegen in das Reich des Todes; am dritten Tage auferstanden von den Toten; aufgefahren in den Himmel; er sitzt zur Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters. Von dort wird er kommen, zu richten die Lebenden und die Toten. Ich glaube an den Heiligen Geist, die heilige, katholische Kirche, Gemeinschaft der Heiligen, Vergebung der Sünden, Auferstehung der Toten und das ewige Leben. Amen. |
oder: Wir glauben an den einen Gott, den Vater, den Allmächtigen, der alles geschaffen hat, Himmel und Erde, die sichtbare und die unsichtbare Welt. Und an den einen Herrn Jesus Christus, Gottes eingeborenen Sohn, aus dem Vater geboren vor aller Zeit: Gott von Gott, Licht vom Licht, wahrer Gott vom wahren Gott, gezeugt, nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater; durch ihn ist alles geschaffen. Für uns Menschen und zu unserem Heil ist er vom Himmel gekommen, hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria und ist Mensch geworden. Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus, hat gelitten und ist begraben worden, ist am dritten Tage auferstanden nach der Schrift und aufgefahren in den Himmel. Er sitzt zur Rechten des Vaters und wird wieder kommen in Herrlichkeit, zu richten die Lebenden und die Toten; seiner Herrschaft wird kein Ende sein. Wir glauben an den Heiligen Geist, der Herr ist und lebendig macht, der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht, der mit dem Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht wird, der gesprochen hat durch die Propheten, und die eine, heilige, katholische und apostolische Kirche. Wir bekennen die eine Taufe zur Vergebung der Sünden. Wir erwarten die Auferstehung der Toten und das Leben der kommenden Welt. Amen. |
oder: |
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cælis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in cælum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sæculi. Amen.
Fürbitten und das Wohl der Völker, die Notleidenden, die Ortsgemeinde mit ihren Sorgen und im Besonderen die Verstorbenen. |
Fürbitten: |
L: Christus höre uns. - A: Christus erhöre uns. |
oder: A: Wir bitten dich erhöre uns.